Category: ПЕРЕВОДЫ

ПЕРЕВОДЫ-ЭКСПЕРИМЕНТЫ ИЗ Д. Г. ЛОУРЕНСА

Эти переводы из Лоуренса я бы назвала небольшим упражнением в гаспаровском конспектировании, но в конспектировании «наивном». С этой установкой […]

ДЖОН ЭШБЕРИ. БЕЗЫМЯННЫЕ ЛУННЫЕ ВСАДНИКИ

Тьма надвигается, словно влажная губка, Дик наносит Женевьеве удар кулаком Прямо в пижаму. «Прочь, ведьма». Язык ее от предыдущего удовольствия Освобождает мысли, как миниатюрные шляпки […]

БАРБАРА ГЕСТ. «ПОТЕРИ ТЮРЛЕРА»

Узоры Тюрлера непохожи как руины Пальмиры КозодойПинь ть Пии нь ть крик натягивается когда те тени проходят «и полночь вся – мерцание» Пересечённые окна удерживают тень […]

ЛИН ХЕДЖИНЯН. ИЗ «НЕПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО»

В книгу Лин Хеджинян «Непоследовательное» /The Unfollowing. Oakland, CA: Omnidawn Publishing, 2016/ включены 77 стихотворений, каждое из которых состоит из 14 строк, с явной отсылкой к сонетной форме […]

БАРРЕТТ УОТТЕН. КАНАЛ СВЯЗИ («CONDUIT»)

Поэма Барретта Уоттена «Канал связи» (“Conduit”) впервые была напечатана в 1986 году в американском журнале Temblor и позднее – в отдельной книге Conduit, в 1988-м. Она являет собой свидетельство интереса […]

ФАРИД ГУСЕЙН. САМАРКАНДСКИЙ «ДИВАН»

Фарид Гусейн родился 10 октября 1989 года в городе Кюрдамир, Азербайджан. В 2010 году окончил Азербайджанский Государственный Университет Культуры и Искусств […]

БАРРЕТТ УОТТЕН. ЗАВЕРШЁННАЯ МЫСЛЬ, ПЛАЗМА

Барретт Уоттен (Barrett Watten, родился 3 октября 1948 года), американский поэт, редактор и педагог. Основатель, ведущий теоретик и практик языковой школы (Language Poetry) […]

ГВИДО ГВИНИЦЕЛЛИ И ЛАПО ДЖАННИ. СТИХИ

Переводы с итальянского Павла Алёшина. В благородном сердце любовь гнездится всегда, словно птица в лесу зеленом; и врозь не дано было появиться им, вместе природою […]

ТАРАС МЕЛЬНИЧУК. Я СТАНОВЛЮСЬ ДЕРЕВОМ

Стихотворения из книги Тараса Мельничука «Князь росы» и других сборников. Переводы с украинского Вероники Головановой. я знал что прекраснейшая птица на свете это женщина я любил и она любила […]

РОБЕРТ КРИЛИ. ИЗ КНИГИ «ОЧАРОВАНИЕ»

Переводы с английского Александра Фролова СТИХОТВОРЕНИЕ Если вода формирует формы водорослей, здесь – долгая жизнь не обязательно будет счастливой. Мой друг. Мы полагаемся на простое […]

1 2 3 4