Tag: переводы

БАРРЕТТ УОТТЕН. КАНАЛ СВЯЗИ («CONDUIT»)

Поэма Барретта Уоттена «Канал связи» (“Conduit”) впервые была напечатана в 1986 году в американском журнале Temblor и позднее – в отдельной книге Conduit, в 1988-м. Она являет собой свидетельство интереса […]

СТИВЕН КОННОР. ПОСТМОДЕРНИЗМ НА ПЕНСИИ

«Кончено, все кончено, все, возможно, кончится» – обещает себе Хамм в начале Эндшпиля Беккета. Но в шахматах, откуда пьеса и получила свое название, эндшпиль не наступает с финалом партии […]

ФАРИД ГУСЕЙН. САМАРКАНДСКИЙ «ДИВАН»

Фарид Гусейн родился 10 октября 1989 года в городе Кюрдамир, Азербайджан. В 2010 году окончил Азербайджанский Государственный Университет Культуры и Искусств […]

БАРРЕТТ УОТТЕН. ЗАВЕРШЁННАЯ МЫСЛЬ, ПЛАЗМА

Барретт Уоттен (Barrett Watten, родился 3 октября 1948 года), американский поэт, редактор и педагог. Основатель, ведущий теоретик и практик языковой школы (Language Poetry) […]

ГВИДО ГВИНИЦЕЛЛИ И ЛАПО ДЖАННИ. СТИХИ

Переводы с итальянского Павла Алёшина. В благородном сердце любовь гнездится всегда, словно птица в лесу зеленом; и врозь не дано было появиться им, вместе природою […]

ТАРАС МЕЛЬНИЧУК. Я СТАНОВЛЮСЬ ДЕРЕВОМ

Стихотворения из книги Тараса Мельничука «Князь росы» и других сборников. Переводы с украинского Вероники Головановой. я знал что прекраснейшая птица на свете это женщина я любил и она любила […]

ИХАБ ХАССАН. ЗА ПРЕДЕЛАМИ ПОСТМОДЕРНИЗМА

Моя тема — эволюция постмодернизма, или, скорее, наша собственная эволюция в эпоху постмодерна. Поскольку я чувствую себя обязанным дать читателю ясное и краткое изложение, что сегодня редкость […]

РОБЕРТ КРИЛИ. ИЗ КНИГИ «ОЧАРОВАНИЕ»

Переводы с английского Александра Фролова СТИХОТВОРЕНИЕ Если вода формирует формы водорослей, здесь – долгая жизнь не обязательно будет счастливой. Мой друг. Мы полагаемся на простое […]

МАЙКЛ ПАЛМЕР. АЛОГОН (СПИРАЛЬ ДЛЯ ГОЛОСА)

Майкл Палмер (Michael Palmer, родился 11 мая 1943 года) ‒ американский поэт, эссеист, переводчик. Выпускник Гарварда. Родился в Нью-Йорке, с 1969 г. живет в Сан-Франциско. С 1999 по 2004 год […]

САЛИМ БАБУЛЛАОГЛЫ. НОЯБРЬСКИЙ ДНЕВНИК

Стихи Салима Бабуллаоглы из книги «Фраза с выпавшей первой буквой» можно назвать модернистской сезонной поэзией. Такой, сезонной была древняя поэзия, когда человек находился […]

1 2 3 4 5