Переводы с итальянского Павла Алешина
Гвидо Гвиницелли (около 1230—1276)
КАНЦОНА
В благородном сердце любовь гнездится
всегда, словно птица в лесу зеленом;
и врозь не дано было появиться
им, вместе природою сотворенным.
То же – с рожденьем солнца:
сразу оно расточало сиянье,
не бывшее до солнца.
Любовь с благородством неразделимы –
так жара излиянье
без огня живого непредставимо.
Огонь любви скрыт в сердце благородном,
как силы звезды – в камне драгоценном,
но с нею не станет он соприродным,
не встретясь с солнца светом совершенным:
только камню, что в свете
солнечном исполнится чистотою,
звезда даст силы эти.
Так в сердце, что очищено, как камень,
природою благою,
донна, как звезда, любви будит пламень.
Любовь в благородном сердце похожа
на огонь над канделябром прекрасным:
он сияет – и нежно, и пригоже,
жестоким не становясь и опасным.
Так порочность любая
противна любви, как пламени – воды,
как зною – стужа злая.
Любовь в благородном сердце находит
приют – так же в породы
горные руда магнитная входит.
На грязь целый день светит солнце,
солнце жар сохраняет, а грязь – уродство;
коль из-за крови гордец зазнается,
скажу: он – грязь, солнце же – благородство.
Ибо не нужно верить,
что благородство – вне сердца, что можно
его знатностью мерить,
когда сердце доблестей не имеет.
Так вода светит ложно,
ведь светом небо одно лишь владеет.
Ярче Господь для Кристального неба,
чем солнце для наших очей, сияет:
оно внемлет Ему, кто выше неба,
Ему, вращаясь, служить лишь желает.
Извечного закона
так осуществляется совершенство;
так же должна и донна
тому, кто любуется ей сердечно,
пожаловать блаженство
служить ей самозабвенно и вечно.
Донна, Бог спросит: «В чем твое стремленье?», –
когда предстану перед Ним душою. –
«Чрез небо пришел ко Мне для сравненья –
напрасную любовь сравнить со мною?
Гимны петь подобает
Мне и царице небес, что коварства
все сразу прекращает».
Я отвечу: «Сей ангел мог явиться
лишь из Твоего царства,
в моей любви я не стану виниться».
Комментарий: Самая знаменитая канцона Гвиницелли, ставшая своеобразным манифестом нового сладостного стиля. В ней последовательно, можно сказать научно, доказывается прямая связь между благородством и способностью (и возможностью) испытывать настоящую любовь. Здесь в полное мере выражена религиозно-мистическая трактовка любви, характерная для авторов-стильновистов: донна непосредственно называется ангелом и любовь к ней приравнивается к любви к Богу. На эту канцону ссылается Данте в сонете из XX главы «Новой жизни».
СОНЕТЫ
***
Ваше вежество, ваших взоров нежность
при нашей встрече меня убивают.
Амор наступает, храня безмятежность,
зло ль, добро ль дела его мне являют:
гибель сердца моего – неизбежность:
стрела Амора его раздирает.
Огня моих мук такова безбрежность,
что я молчу – как тот, кто умирает.
Чрез очи влетает любви сиянье,
молнией в башню, неизъяснимо,
все внутри безжалостно разметая.
И я – словно медное изваянье,
что только внешне с живыми сравнимо,
а по правде – оболочка пустая.
Комментарий: В этом сонете Гвиницелли описывает, какое губительное воздействие на него оказывает взгляд донны. Это характерный мотив не только в произведениях авторов нового сладостного стиля, но и в поэзии трубадуров и представителей сицилийско-тосканской школы.
***
Тот, кто мудр, не бегает торопливо,
но идет неспешно, чтоб все измерить,
лелея мысль свою терпеливо,
чтоб истину точно удостоверить.
В то, что судишь ты один справедливо
обо всем на свете, неумно верить:
дóлжно не взирать на все горделиво,
но прежде свое естество проверить.
В том, как летать, не имеют согласья
птицы, разнится и их поведенье,
и нет двух, не отличимых для глаза.
Господа дар – мира разнообразье,
каждому дано свое разуменье:
не стоит мысли озвучивать сразу.
Комментарий: Сонет является ответом на критический сонет «Вы, изменившие стиль…» («Voi, ch’avete mutata la mainera…») поэта Бонаджунты Орбиччани из Лукки, представителя сицилийско-тосканкой школы. Бонаджунта обвинял Гвиницелли в чрезмерной утонченности и «темноте» стиля, из-за которой никто не может понять смысл его стихов. Поэтические споры были распространенным явлением в итальянской поэзии того времени. Ответ Гвиницелли показывает, что он сознавал новаторский характер своих стихов.
Лапо Джанни (вторая половина XIII и начало XIV вв.)
БАЛЛАТЫ
***
Новая роза эта,
чья юность одаряет наслажденьем,
благородство твореньем
являет своей добродетели света.
Ах, если б о прекрасной
я мог рассказать – о том, как явила
в ней чудесные красоты природа!
Раз то мне неподвластно,
говори же ты о том, что мне мило,
Амор, – пусть славит ее твоя ода.
Но все ж скажу: свободу
я потерял, ее увидев очи,
что, словно звезды ночью,
сияли, исполненные привета.
Я закрыл – вспоминаю –
глаза, ведь мне в сердце твой луч проникнул,
в тот миг, когда я любовался ею.
Ты промолвил: «Желаю
чтоб верным слугою ты быть привыкнул,
чтоб владела она жизнью твоею».
С тех пор благоговею
владыка нежный, пред твоим дареньем,
ведь полна упоеньем
душа, что красой госпожи согрета.
Моя баллата, это
скажи той, кому служу со всем рвеньем
Амора повеленьем,
той, чьи волосы золотого цвета.
Комментарий: Баллата, в которой поэт повествует о начал своей любви, о том, как Амор повелел ему стать слугою донны. Вероятно, в стихотворении сказывается влияние 3 главы «Новой жизни» Данте, хотя Лапо описывает все не так драматично. Говоря о невозможности описать красоту своей возлюбленной, поэт, тем не менее, проговаривается, что волосы у нее золотого цвета. Третью строфу этой баллаты в моем переводе замечательно положил на музыку выдающийся композитор Виктор Николаевич Копытько: https://www.youtube.com/watch?v=4mEI0HcvDAY
***
Новая благодарность радости небывалой,
исполнившись вежества и смиренья,
ступай к той, кто приняла мое служенье
и спасла меня от тоски усталой.
Поклонись, лишь окажешься перед ней,
и, выслушав ее привет учтивый,
скажи: «Служитель ваш верный, Мадонна,
к вам послал меня, когда путы скорбей
скинул с себя, как олень горделивый;
он молит, чтоб хранили благосклонно
всегда вы в целости и непреклонно
его сердце, ибо к вам лишь стремятся
всего его надежды – так с морем обняться
хочет любой поток – и большой, и малый».
Затем скажи, что счастьем наполняет
мой разум ее нежность с тех пор, когда я
впервые удостоился ее взора;
и ничто боле меня не одаряет
наслажденьем, чем краса неземная
ее, новой избранницы Амора;
и знаю, не было в иную пору,
ни ныне нет влюбленного такого,
в ком упоенье от чувства благого,
как во мне, бесконечно б расцветало.
Баллата, нет донны, что подобало
больше б славить, чем ту, к которой тебя я
направил, ей свою душу вверяя,
в ком – благородства и всех благ начало.
Комментарий: «Новой благодарностью радости небывалой» Лапо Джанни называет свою баллату, к которой он обращается. В стихотворении представлен образ счастливой любви поэта, с которой ничто нельзя сравнить и которая стала целью его жизни.
СОНЕТ
***
Амор, пусть донна в царстве моем живет,
Арно – бальзамом течет,
стены Флоренции – блестят серебром,
а улицы – оденутся хрусталем,
замком станет пусть каждый дом
и верен мне будет латинский народ.
В мире пусть мир царит, торговля идет,
сосед никогда не лжет,
зима и лето радуют пусть теплом;
сотни прекрасных донн и ночью, и днем,
веря Амору во всем,
пусть поют со мною, водя хоровод.
Пусть в каждом саду будет полно зверей
и протекает ручей,
плоды нежнейшие пусть зреют кругом.
Пусть я буду красив, как Авессалом,
силен, как Самсон, и мудр, как Соломон,
и, в музыке искушен,
буду петь и играть я много канцон;
пусть однажды увижу я Эмпирей.
Пусть жизнь моя будет весела, легка,
этот дивный мир существует пока.
Комментарий: Этот необычный по форме сонет – не только «хвостатый», но с удвоенными строками (схема оригинала: AABBBA AABBBA CDDD DDDC EE, при переводе я посчитал возможным несколько ее изменить) – является самым жизнерадостным стихотворением Лапо Джанни, в котором поэт воображает поистине экстатическую картину собственного и вместе с тем всемирного счастья.
На обложке: «The Cathedral of Our Lady Assumed into Heaven and St Nicholas [Galway Cathedral] REF-107464» by William Murphy
Лицензия: CC BY-SA 2.0 DEED
Добавить комментарий