Tag: переводы

ПЕРЕВОДЫ-ЭКСПЕРИМЕНТЫ ИЗ Д. Г. ЛОУРЕНСА

Эти переводы из Лоуренса я бы назвала небольшим упражнением в гаспаровском конспектировании, но в конспектировании «наивном». С этой установкой […]

ДЖОН ЭШБЕРИ. БЕЗЫМЯННЫЕ ЛУННЫЕ ВСАДНИКИ

Тьма надвигается, словно влажная губка, Дик наносит Женевьеве удар кулаком Прямо в пижаму. «Прочь, ведьма». Язык ее от предыдущего удовольствия Освобождает мысли, как миниатюрные шляпки […]

БАРБАРА ГЕСТ. «ПОТЕРИ ТЮРЛЕРА»

Узоры Тюрлера непохожи как руины Пальмиры КозодойПинь ть Пии нь ть крик натягивается когда те тени проходят «и полночь вся – мерцание» Пересечённые окна удерживают тень […]

ЛИН ХЕДЖИНЯН. ИЗ «НЕПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО»

В книгу Лин Хеджинян «Непоследовательное» /The Unfollowing. Oakland, CA: Omnidawn Publishing, 2016/ включены 77 стихотворений, каждое из которых состоит из 14 строк, с явной отсылкой к сонетной форме […]

ДЖОН МАКГОУЭН. ОНИ МОГЛИ БЫТЬ ТИТАНАМИ

Начало теоретических дебатов на тему постмодернизма можно датировать 1979 годом, когда вышла книга Жана-Франсуа Лиотара Состояние постмодерна, а конец – 1991 годом […]

БАРРЕТТ УОТТЕН. КАНАЛ СВЯЗИ («CONDUIT»)

Поэма Барретта Уоттена «Канал связи» (“Conduit”) впервые была напечатана в 1986 году в американском журнале Temblor и позднее – в отдельной книге Conduit, в 1988-м. Она являет собой свидетельство интереса […]

СТИВЕН КОННОР. ПОСТМОДЕРНИЗМ НА ПЕНСИИ

«Кончено, все кончено, все, возможно, кончится» – обещает себе Хамм в начале Эндшпиля Беккета. Но в шахматах, откуда пьеса и получила свое название, эндшпиль не наступает с финалом партии […]

ФАРИД ГУСЕЙН. САМАРКАНДСКИЙ «ДИВАН»

Фарид Гусейн родился 10 октября 1989 года в городе Кюрдамир, Азербайджан. В 2010 году окончил Азербайджанский Государственный Университет Культуры и Искусств […]

БАРРЕТТ УОТТЕН. ЗАВЕРШЁННАЯ МЫСЛЬ, ПЛАЗМА

Барретт Уоттен (Barrett Watten, родился 3 октября 1948 года), американский поэт, редактор и педагог. Основатель, ведущий теоретик и практик языковой школы (Language Poetry) […]

ГВИДО ГВИНИЦЕЛЛИ И ЛАПО ДЖАННИ. СТИХИ

Переводы с итальянского Павла Алёшина. В благородном сердце любовь гнездится всегда, словно птица в лесу зеленом; и врозь не дано было появиться им, вместе природою […]

1 2 3 5