Tag: американская поэзия

МАЙКЛ ПАЛМЕР. АЛОГОН (СПИРАЛЬ ДЛЯ ГОЛОСА)

Майкл Палмер (Michael Palmer, родился 11 мая 1943 года) ‒ американский поэт, эссеист, переводчик. Выпускник Гарварда. Родился в Нью-Йорке, с 1969 г. живет в Сан-Франциско. С 1999 по 2004 год […]

РОЗМАРИ УОЛДРОП.  АСИММЕТРИЯ

Нет никаких доказательств того, что мы обладаем особым чувством. Времени. Ты же не думаешь, что оно назревает пока ты сидишь в Провиденсе на тротуаре. И пусть твое внутреннее ухо. Займется твоим […]

ЛИН ХЕДЖИНЯН. ШЕСТЬ СОЛЯРНОСТЕЙ

Лин Хеджинян (Lyn Hejinian, родилась 17 мая 1941 года), поэтесса, эссеистка, издатель, переводчица, лидер американской языковой школы (Language Poetry). Ключевые работы: экспериментальная […]

РИЧАРД ГРАН. ОСЕДЛАВ БЛУЖДАЮЩУЮ ВОЛНУ

Ричард Гран – американский поэт, скульптор, фотограф, живет в Эванстоне, штат Иллинойс. Родился в 1959 году в Стоутоне, штат Висконсин. Работает в основном в жанрах хайбун, танка и хайку […]

РЭЙЧЕЛ БЛАУ ДЮПЛЕССИ. МИФЫ: МЕДУЗА

Примечания переводчика: данные тексты из первого сборника стихов ДюПлесси “Well”. Они основаны на греческих мифах, но частью рассматривают мифы с точки зрения их персонажей-женщин […]

КЛАРК КУЛИДЖ. ТЕКСТ — КРИСТАЛЛ (1986)

Отрывок из поэмы Кларка Кулиджа «Текст — Кристалл». Перевод с английского Александра Фролова. Если бы он только мог обернуться, хотя бы раз (но взгляд назад погубил бы всю эту работу, такую близкую […]

РОБЕРТ ДАНКЕН. ПАССАЖИ (29-30)

Переводы с английского Александра Фролова (под ред. Александра Уланова) Пассажи 1-20 в арт-дайджесте Солонеба Пассажи 21-28 в журнале Всеализм

РЭЙЧЕЛ БЛАУ ДЮПЛЕССИ. МИФЫ: ПСИХЕЯ

Примечания переводчика: данные тексты из первого сборника стихов ДюПлесси “Well”. Они основаны на греческих мифах, но частью рассматривают мифы с точки зрения их персонажей-женщин […]

БАРБАРА ГЕСТ. СИНЯЯ ЛЕСТНИЦА (1968)

СИНЯЯ ЛЕСТНИЦА
Нет страха
чтобы сделать первый шаг
или второй
или третий
находясь
между нескольких
римских Пап […]

ШЕЙЛА МЁРФИ. ИЗ КНИГИ «С ТИШИНОЙ ДОМА»

Затем музыка встала и ушла из моей жизни. Я не слышала, как она кралась на цыпочках. Мои руки и ноги немеют, я сидела, перекладывая бумагу почти бесшумно из высокой стопки на меньшую. Мир казался […]

1 2