ДИКИЕ САДЫ С ВИДОМ НА НОЧНЫЕ ОГНИ Дикие сады с видом на ночные огни. Стоянка грузовиков с видом на ночные огни. Здания в плюще с видом на огни Они призывают меня искать здесь, на высотах […]
Человек вышел, но что заключено в описании комнаты за ним? Тот самый его переход лежал в этом направлении, признак ясной речи и обычных предметов. Давнопрошедшее что больше не открыто […]
Узоры Тюрлера непохожи как руины Пальмиры КозодойПинь ть Пии нь ть крик натягивается когда те тени проходят «и полночь вся – мерцание» Пересечённые окна удерживают тень […]
Переводы с английского Александра Фролова СТИХОТВОРЕНИЕ Если вода формирует формы водорослей, здесь – долгая жизнь не обязательно будет счастливой. Мой друг. Мы полагаемся на простое […]
Отрывок из поэмы Кларка Кулиджа «Текст — Кристалл». Перевод с английского Александра Фролова. Если бы он только мог обернуться, хотя бы раз (но взгляд назад погубил бы всю эту работу, такую близкую […]
Затем музыка встала и ушла из моей жизни. Я не слышала, как она кралась на цыпочках. Мои руки и ноги немеют, я сидела, перекладывая бумагу почти бесшумно из высокой стопки на меньшую. Мир казался […]
Переводы с английского Александра Фролова (под ред. Александра Уланова). Пассажи 1-20 в арт-дайджесте Солонеба. Мультиверситет. Пассаж 21. не люди но головы гидры его фальшивые лица […]
В живом и остроумном эссе Фрэнка О’Хары «Персонизм: Манифест» (1959), как и в других работах контркультурной поэтики 1950-х годов, есть место женским фигурам, хотя его общие чудаковатые и […]