Перевод с английского Валентина Трусова (под ред. Насти Головановой)
Джек Спайсер — американский поэт, переводчик, эссеист и лингвист. Родился в Лос-Анджелесе в 1925 году. Учился в Калифорнийском университете в Беркли, закончил докторантуру по лингвистике, специализируясь на древнеанглийском и древнескандинавском языках. В Беркли Спайсер познакомился с Робертом Данкеном и Робином Блейзером. Трио единомышленников составило костяк группы, которая впоследствии стала известной как «Ренессанс Беркли» и «Сан-Францисский ренессанс». Скончался в 1965 году.
Комментарий переводчика:
Стихи Джека Спайсера всегда балансируют на грани языка, склоняясь к внезапному перевороту, как будто они пытаются выразить сильные чувства простыми словами, чтобы приблизиться к событию, о котором размышляет или которое празднует человек, без риторических формул, в своей прекрасной неуклюжей манере.
В одном из писем Робину Блейзеру Спайсер отмечал: «Стихи должны перекликаться друг с другом. Они должны вызывать отклик. Они не могут жить в одиночестве, как и мы. Всё сходится. Мы знали, что это принцип магии»
ПЯТНИЦА, 13
Перевод для Уилла Хольтера
На уровне горла — маленький механизм,
Позволяющий нам говорить.
Под ним — ковры:
Красные, синие, зелёные.
Я утверждаю, что всякая плоть – не трава,
А пустующий дом,
Где нет ничего,
Только маленький механизм
И великолепные тёмные ковры.
АКВАТИК-ПАРК
Перевод для Джека Спайсера
Зелёная лодка
Рыбачит в синей воде
Чайки кружат над пирсом
Выкликая свой голод
Ветер поднимается на западе
Как мимолётное желание
Два мальчика играют на пляже
Смеются
Тонкие ноги отбрасывают тени
На влажный песок
И вот,
Барахтается в лодке
Блестящая чёрная рыба.
ЛЕС
Перевод для Джо Данна
Ты хочешь, чтобы я открыл тебе
Секрет весны —
Я касаюсь тайны,
Как высокая ветвистая ель:
Тысячи маленьких пальчиков
Указывают на тысячу маленьких дорог.
Я никогда не откроюсь тебе, моя любовь,
Потому что река нетороплива,
Но я вложу в свой ветвистый голос
Пепельное небо твоего взгляда.
Закружи меня, смуглое дитя,
Будь осторожен с моими иглами.
Закружи меня, закружи, играя
у глубокого колодца любви.
Секрет весны. Как
я хотел бы открыться тебе!
(из книги «After Lorca», 1957)
ПТИЦЫ
Тельце голубки
Голова черного воробья
Клюв чайки
Смотри, они спят на подушке
Пусть слушают твои сны
Пусть остаются мечтами
Пусть улетают
За пределы памяти.
(из неизданных текстов)
КАНТАТА
Какая нелепость:
Пауза между тремя скрипками
Угрожает всей нашей поэзии.
Мы кучкуемся, как волчата-скауты
на пикнике. Пронзительный крик.
Предчувствие грозы. Ужасное мгновение.
Странно, как все наши убеждения
Исчезают.
ИГРОКИ В КАРТЫ
На нескольких нитях — луна
Нити — в руках игроков. Сидят
окостеневшие, богоподобные
двигают руками только ради
игры в карты.
Никакого трюка с метафорой
Каждый палец — настоящий
Каждая карта — настоящий картон, воля
Не знает привязанности.
На нескольких нитях — луна.
Игроки
Окостеневшие, совершенно
Неподвижные.
ИМПРОВИЗАЦИИ НА ТЕМУ ЭДГАРА ПО
“Неопределенность есть элемент подлинной музыки”.
Величественная гармония, нечто
Не устремлённое к ясности. Чайка
одна на причале горланит вовсю без конца
не по рыбе, не по другой чайке,
не по морю. Абсолютно бессмысленная,
Как валторна.
Это даже не оркестр. Гармония
в одиночестве на пирсе. Величественная гармония, нечто
Не устремлённое к ясности. Ни рыбы
Ни другой чайки, ни моря — подлинная
Музыка.
(из Book of Music, 1958)
На обложке коллаж Сергея Хана

Добавить комментарий