Перевод с английского Александра Уланова
Примечания переводчика: данные тексты из первого сборника стихов ДюПлесси “Well”. Они основаны на греческих мифах, но частью рассматривают мифы с точки зрения их персонажей-женщин, частью меняют мужскую и женскую роли.
ПСИХЕЯ
Путешествие поездом
и
путешествие по воде.
Раскрошенный хлеб
Мы заботимся друг о друге
как птицы
и едим
из ладони друг друга
Леди
снова войдите в эту дверь
в розовой шали
твоя улыбка в форме V.
Мы вроде оленя.
Было трудно добраться
до двери поезда
и над водой
: :
Живая статуя богини милосердия
на его белой дороге,
какой он ее увидел:
ее глаза, ее руки
сложенные посередине.
: :
Теперь
тихое путешествие по
сухим рельсам
Твои руки на моих глазах
закрывают
карты
Поезда пытаются зарыться в песок
у самого края океана
и натыкаются на затопленную стену.
: :
Его руки стеклянные
и разбиваются когда прикасаются к ней.
Но он может видеть сквозь свои руки
прозрачный пруд
обнаженную женщину желанную
утонувшую
под ней.
Ее глаза обнесены стеной как зáмки.
Из-за того, что ее грудь
падает ему на рот
течет кровь как от удара ножом.
: :
Человек
потерпевший кораблекрушение
в крови
Женщина
поднимается
из пены.
Они плачут
в лилиях
и розах
“моя белая дорога”
“мой красный цветок”
: :
Обнаженный мужчина
стоит у открытой воды.
Он не может идти дальше.
Он — остров. Вода окружает его,
вся трава вокруг него побелела.
Его пенис — длинная кость, как позвоночник
животного, с которого обглодали плоть.
: :
Она накрывается тканью.
Названия станций
на иностранном алфавите
трескучем.
Следы подземных огней,
ожерелье снято, отложено в сторону.
Она крепко держится.
Красный поезд проносится мимо.
: :
Путешествуйте поездом, деревья — деньги.
Путешествуйте на машине, дороги — девичьи.
Путешествуйте пешком.
: :
Глубоко
под
дном океана
открывается тропинка.
В помещении
тела
циркулирует воздух
поднимаясь как хлеб
от двух зеленых деревьев
чьи ветви тихо касаются.
: :
Рождение — тайное слово для хлеба.
Книга — тайное слово для лодки.
Поезд — тайное слово для поезда.
: :
Округлые тела наполняются воздухом
на земном пороге.
Туловища приподнимаются, опадают.
Дверь открыта.
: :
Женщина входит в мою дверь
входит в мою комнату
берет мою грудь в свои руки
нежно целует меня в губы.
Как трудно это путешествие!
Я целую ее глаза
Я касаюсь ее рук
Я держу ее ноги, как перила.
Я хватаюсь за перила, чтобы тянуть себя вдоль дороги.
: :
“Она стоит на корнях дерева.
Пока стоит, корни уходят глубже и глубже.
Вскоре она погрузилась по шею.
Затем на востоке восходит полная луна”.
: :
И
у этого мужчины есть грудь.
Красивая грудь,
кольца,
серебряные браслеты и
упругие соски.
Спокойные глаза гладят их.
: :
Человек входит в рассвет и луну
того же самого дня.
Затеняет
восходящее солнце
на рассвете.
Яркая
луна освещает
другую сторону.
Он переполнен двумя парами крыльев;
Хлоп? Хлоп?
: :
Он был беременен. Дал рождение двойне.
Вошел в пресную воду
Помочь им выбраться.
: :
У нее был фаллос.
Кружево для ее крайней плоти:
это женственное прикосновение.
: :
За окном созревает ветка
запечатанные ладони медленно раскрываются
они отражают друг друга,
бегущая-потоком река, стремительным-порывом небо.
Я падаю в свои руки
камень
сложите как хлеб.
Я падаю в прикосновение своих
рабочих ладоней,
замешиваю,
выпекаю, приглашаю свою душу.
Один смуглый голос поднимается как верхушка бутона.
Я несу ее на руках, мою спеленутую душу.
Мы спотыкаемся о каждую ямку в земле.
На обложке: «Psyche» by Jonas Smith
Лицензия: CC BY-NC 2.0
Добавить комментарий