РОЗМАРИ УОЛДРОП. ИЗ КНИГИ «ДРУГОЙ ЯЗЫК»

Переводы с английского Галины Ермошиной

        
        Розмари Уолдроп (род. 24 августа 1935), современный американский поэт, переводчик и издатель. Родившись в Германии, она эмигрировала в Соединенные Штаты в 1958 году. С конца 1960-х жила в Провиденс, Род-Айленд.
        После школы Розмари поступает в университет Вюрцбурга, где изучает литературу, историю искусства и музыковедение. В 1955 году она переводится во Фрайбургский университет, где открывает для себя труды Роберта Музиля.
        В 1954 году Розмари знакомится с Китом Уолдропом, который впоследствии становится ее мужем. В 1958 Розмари уезжает в Соединенные Штаты учиться в Мичигане, где получает степень доктора философии в 1966 году. Она активно участвует в литературных, музыкальных и художественных сообществах университета, начинает серьезно интересоваться французской и немецкой поэзией. В 1961 году Уолдропы покупают подержанный печатный станок и начинают издавать журнал. Это было началом Burning Deck, которое стало одним из самых влиятельных малых издательств инновационной поэзии в Соединенных Штатах, тесно связанной с Language School.
        Розмари Уолдроп начала публиковать свои стихи на английском языке в конце 1960-х годов. Сегодня ее творчество по-разному характеризуется — как поэтический эксперимент, философское высказывание и личное повествование. На ее стиль очень сильное влияние оказал год, который она провела в Париже в начале 1970-х годов, где она познакомилась с ведущими французскими писателями-авангардистами.
        Розмари Уолдроп является автором более двадцати книг, включающих стихи, прозу и эссе. В 2006 году она была избрана в американскую Академию искусств и наук.

        
        
 

СЛОВНО МЫ НЕ ДОЛЖНЫ ГОВОРИТЬ
(from As if We Didn’t Have To Talk)
        

*

Хочу остаться и взглянуть как
кавардак что я устроила
перехлестывает
контекст
я всегда на грани
видения его
там
на краю
горизонта
с сомнением на переднем плане
все может быть
отсюда и смутная
периферия
потерянной кривой
неполнота
непополнимость
ветер над равнинами заброшенных улиц
общая амнезия пустое дыхание неба
дыхание неба
почему бы не назвать это тряпкой для
вытирания рук
но пока мы есть
это не имеет значения
несмотря на постоянные изменения того
что мы говорим

        
*

С потерей памяти
удивление
не могло продвинуться
в обход крови к
щекам
слепым для твоих касаний они
не смогли расшифровать
они бы почувствовали
как воздух изменился
в глубине пор
невозможная противоположность
жеста

        
*

После
сначала свинцовое серое море
выглядит так чтобы объяснить
горизонт
существует и нет
если бы я могла
снова найти точное место
твердое
под ногами
но память
черный ветер из одного места к другому
та же наклонная
пустота как
«прожитое»
пространство
не знаю зачем говорю все это
если бы
не эта открытость
внутри твоего прикосновения

        
*

Моя память открыта
ты там
на месте о котором я едва ли знала
наши лица соприкасаются
уступают этой бойне
удивленного зверя
мое необъятное тело
небезопасные территории
это займет много времени
я имею в виду изображения
то что они значат для меня теряется
вибрации
далекое тепло
потребуется
долго идти сквозь взлетающий песок чтобы до них добраться
я уверена что никогда не знала
ничего ни на одном
языке

        
*

Воздух разбухший
от влаги
заплесневелая тень паутины
если б я только могла чувствовать настоящие капли
на своих губах
плещущие через край
женщина высовывается из окна как будто там
было на что посмотреть
в сотне ярдов от
мчащихся автомобилей и
грохота отбойного молотка
даже моих шагов
не услышать
ты идешь куда-то
навстречу мне
и мы уже вот-вот
как будто чего-то можно коснуться
язык за зубами
словно мы не должны
говорить

        
*

Чтобы не
разойтись
я думаю что каждое движение
моих рук
переворачивает
эту страницу
интервал у которого все права

        
*

Живот из «а» и
головокружение
бросает слова на которых я стою
в белое
молчание заряженное
всеми
возможными дождями в мире
продолжай
опираться на
слова которые всегда уже там
точное место
доступное
как в тумане где
глаза горят
я уношу твое имя
от нашего перекрестка

        
*

Годы на моем лице
никаких захватывающих историй очаровательных
невероятностей
дорога просто
продолжается
не спрашивая
для подтверждения
непрозрачные пульсации
качество света не сильно отличается
на расстоянии
довольно того что мы есть
тебе не нужно будет
безумие мотыльков рядом
пока ты прикасаешься ко мне

        
*

Еще ничего еще не началось
молчание держит
мое дыхание
ждет чтобы заговорить
чтобы суметь
открыть
необходимый окольный путь

        
*

Так этот город играет
с нашими телами
столько дождя запах мокрого
цемента остается на улицах
из древних ракушек
мы всегда идем в толпе
газетные киоски реки чугуна
на балконах
ничего не остановило
годы (удивление)
свет кажется опирается на
отсутствие жеста
это движение
то что сказано — вне игры
оно крепко держится
но это ничего не доказывает
как и все мы приспосабливаемся
только к тем вопросам
которые мы хотим видеть
лодки на Ист-Ривер
баржи на Сене
мусор в Сиконке
вплывают в небо
в моих снах мы тоже идем пешком
по бездорожью расширяя
угол света
или бежим
длинные ноги паука
дыхание в наших ушах
движимые какой-то силой снова
и снова
к тем же предложениям

        
*

Неприметная дорога
открытая территория
я удивлена что ты идешь следом
ни за что не держась или
отвергая
чувства которые не вмещаются в
закрытую комнату
как только они отклоняются
к расстоянию
я беззащитна кроме
отголоска фразы которую ты мог бы сказать
если ты
допускаешь
что пространство исчезает
комната если она там
есть
именно там

        
*

Воздух поднимается
голубой
непреодолимый расстоянием
место чтобы
стоять
неподвижно
долго
на краю

        
*

Комната больше не
растворяется в ритме
изнутри моих глаз
о чем мы только начали говорить
вода кажется поднимается черная и настойчивая
лодки взлетают
огни становятся маленькими
говорить
это так трудно
две пары глаз
видят
два разных первоначальных
вопроса которые тоже
исчезают
как во сне
тело
думает вопреки себе

        
*

Пока нет слякоти на странице
«мои» слова
капают в Аллегейни когда
Огайо забирает их
маска контекста испаряется
в мягкой зиме
зрелище – где-то еще
мне нужна книга чтобы сказать
я люблю тебя
занавес поднимается
твое лицо
поворачивается ко мне на подушке
съеживается и переходит
в другое более крупное
расширенные зрачки больше не ищут
через меня безличное
подразумевая что мое тело
не скрывает ничего такого о чем
ты бы не знал

        
*

Как будто ничего не было
не начиналось еще
энергия начала подталкивает
мою жизнь куда-то вперед
интервал сложно
преодолеть независимо от того
как я изгибаюсь
вопросы в которых я
живу всегда слишком большие
я не говорю ни о том как
сильный ветер уносит из головы пустые
новые начинания ни о нашей
прогулке туда где наши горизонты
на мгновение
пересекаются но где
я могла бы попасть в свою историю
дорога нагоняет
сама себя и я
буду там откуда не уходила 
    
    
    
На обложке: «Foggy morning» by Maurice
Лицензия: CC BY-NC 2.0

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *