Переводы с английского Павла Алёшина
Ричард Гран – американский поэт, скульптор, фотограф, живет в Эванстоне, штат Иллинойс. Родился в 1959 году в Стоутоне, штат Висконсин. Работает в основном в жанрах хайбун, танка и хайку. Основатель журнала Drifting Sands Haibun, автор книги Longevity: Poems in the Key of Helen (2002).
***
a bee explores
the sun-bathed blossom . . .
yesterday’s seed
пчела изучает
омытый солнцем цветок…
семя вчерашнего дня
***
honey from the comb . . .
on a fresh-turned page
drops of ink
мед из сот…
на только перевернутой странице
капли чернил
***
a dusty sunset
paints the rearview mirror . . .
I drive into night
пыльный закат
окрашивает зеркало заднего вида
я еду в ночь
***
wave-washed sand . . .
a child and his castle
in the sun
омытый волнами песок
ребенок и его замок
в солнечном свете
***
paper boat . . .
drifting into a dream
I search for water
бумажный кораблик…
погружаюсь в сон
на поиски воды
***
Earth science . . .
the boy balances a rock
on the fence post
наука Земли…
мальчик пытается сбалансировать камешек
на заборе
***
reed to reed . . .
a dragonfly waltzes
with the wind
тростник к тростнику…
стрекоза вальсирует
с ветром
***
kindling ablaze . . .
the explorer studies his map
of stars
горящие щепки…
исследователь изучает свою
карту звезд
***
curious cat . . .
what good are nine lives
if you don’t die trying?
странный кот…
к чему девять жизней
если не умираешь проверяя?
***
running with the wind
riding a rogue wave . . .
driftwood
скача вместе с ветром
оседлав блуждающую волну…
коряга
На обложке: «Wave 2» by Chris Searle
Лицензия: CC BY-NC 2.0 DEED
Добавить комментарий