РЭЙЧЕЛ БЛАУ ДЮПЛЕССИ. МИФЫ: ЭВРИДИКА

Перевод с английского Александра Уланова

Примечания переводчика: данные тексты из первого сборника стихов ДюПлесси “Well”. Они основаны на греческих мифах, но частью рассматривают мифы с точки зрения их персонажей-женщин, частью меняют мужскую и женскую роли.
 
 

ЭВРИДИКА

1.

Начиная с бутона нарцисса,
глаз птицы,
девушки,
миндалевидный глаз,

когда он еще не раскрылся,
его аромат
насыщеннее,
чем
когда раскроется,

она желает никогда не быть открытой.

спрятавшуюся птицу      приняли
за лист на молодом дереве.

2.

Она будет лежать обнаженной,
где море соприкасается с песком;
ее тело —
граница; кромка,
разделяющая океан и сушу
между собой; но из одного тела.

И по ней проходят приливы.
Тогда она превратится
в гладкую каменную
соль, белую, как яйцо,
блестящую, как глаз.

Она будет переворачиваться
снова и снова,
балансируя телом между океаном и сушей,
бросая камень

вниз

во все более глубокий колодец.

3.

Спина выгнута как лук,
губы как жалящие стрелы.

А потом ты облизываешь меня своим языком.

Это мой аромат.
Ты говоришь,
что мед становится кисловатым
после этого.

Ты поешь мне,
что я — свежий пруд.

4.

Где эта птица?
выпавшая из полета

Где эта стрела?
тяжела в ране

Где этот камень?

Песни — его,
мелодия — как огромная связанная цепь.
Его прикосновение
очерчивает края моего танца.

Я не могу найти свой центр
Я не могу найти свой путь.
Теперь он может заставить меня открываться, закрываться и снова открываться

Теперь я потеряла себя.

5.

Я молча сижу в саду
Молча иду вперед

Цветок или луг,
где здесь смысл

Я прохожу луг

6.

Ее глубочайшее желание — пронзить себя.
                змея ее голова
                змея ее волосы
                змея ее рука
                змея ее ребра
                змея ее ступня

в трещины между скалами
под поверхности
под цветы
под землю.

7.

Я спустилась в расщелину.
Темная скала открылась.
Я отвернулась от сияющей точки
света зеленой земли.

Это камень
открывается,
неровная, влажная, твердая поверхность,
усыпанная камнями тропинка,
выщербленная,
ловящая меня.

В твердую пещеру
Я вошла.

Это камень
глубже,
чем была я когда-нибудь.

8.

Я вижу камни, созданные медленным капанием воды
Я вижу подземный пруд, плотный, как черное зеркало
Я вижу родник у истока.

9.

Он вошел в темноту
позади меня

Он хочет вернуть меня к свету

Он хочет проследить шаги моего пути.

Нет.

Я поворачиваюсь.

Я иду глубже
в живую пещеру.

10.

В пещере
Я — веревка, протянутая мне самой,
серебряная и сверкающая в лабиринте.
Я знаю центр пещеры.

В пещере
я — серебряная жила в скале.

В пещере
я — древнее растение,
пускающее тонкие белые нити корней.
Я могу превратить скалу в плодородную землю.

В пещере
я — спутанные, сплетенные корни.

11.

Она обретет форму и прорастет
мягким светом далеко от поверхности,
устремляясь наружу собственной силой
      стебель, лестница вьющихся клеток
      корень, заполняющий коридоры в скале
      цветок, ломающий землю, ароматный, раскрывающийся

      семена Эвридики

Она будет вынашивать и родится
девочкой от своей собственной матери
матери лабиринта
дочери
которая сама выталкивает ребенка наружу
      великолепная голова, внутри нее большая пещера
      великолепные конечности гигантской женщины
      великолепная вагина, ароматная, открывающаяся

      семена Эвридики

1973-74 
 
 
 
 
На обложке: «Plunging red gum roots» by Geoff Crane
Лицензия: CC BY-NC 2.0

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *