ЭУХЕНИО ЛОПЕС АРРИАСУ. 3 СТИХОТВОРЕНИЯ

Стихотворения из книги «Yo, animal» («Я, животное»). Переводы с испанского Павла Алёшина.

Эухенио Лопес Арриасу (родился в 1967 году) – писатель, поэт, переводчик, доктор филологических наук, профессор и заведующий кафедрой славянской литературы Университета Буэнос-Айреса. Автор нескольких книг стихов – La revuelta (2017), La reja (2017), Los urutaúes y otros poemas de amor (2018), El norte es el sur (2019, в соавторстве с Ольгой Хохловой), Yo, animal (2019), Hombres subterráneos (2022) y Voces de Buenos Aires (2023), романа Lembú, la infame y borrascosa vida del nunca sargento Cabral (2023), книги эссе о Пушкине (2014). Переводил на испанский язык, в том числе, произведения А. Пушкина, Ф. Достоевского, Г. Айги.
 
 

ЛАСТОЧКА

Мы вернемся, темные, как и всегда,
будут с веток трели наши звучать,
и в прудах отражением будет
наша форма, и только.

Мы вернемся – пересекать континенты,
мы вернемся – моря огибать.
И границ нет у нашего дома:
это весь мир, и только.

Перенесем мы на спинах лето,
и жар будем крыльями развевать.
Позади мы оставим снега и холод:
солнце и песня, и только.

Мы вернемся, темные, как и всегда,
чтобы теплым светом оплату отдать.
Щебетанье сверкнет: вит-вит
чивит, чиривит… Разве мало вам этого «только»? 

 
СОКОЛ

Взбираюсь по компактной воздушной массе,
карабкаюсь по небесам, ныряю
в морях вышины. Солнце
паяет мне нервы. Поднимаюсь.

Земля уменьшается. Ветер
опускается, усыпляет деревья,
коз, травы, муравьев.
                           Наблюдаю,
отблеск
и вижу голубя: взмываю выше…

тело-камень
клюв-сталь
без кислорода
без слез
глаза
зафиксированы
когти
падаю
хруст!

позвоночник.

Твердая земля. Глоток воздуха.
трава пылает.
Корова мычит. Вдали оживляется
пчелиный рой,
и поле хмелеет от теплого
исходящего от крови пара. 

 
ОРЁЛ

Я
царь среди птиц                       эмблема народов
воинский символ         всего лишь хочу
стрелой           высью
заслониться
быть
НН
е     и
б            ч
о                  е
 м                        м 

 
 

la golondrina

Volveremos oscuras como siempre
de las ramas los trinos a colgar
y será el reflejo en los estanques
nuestra forma, nada más.

Volveremos a cruzar los continentes,
volveremos los mares a sortear.
Nuestra casa se riega entre los polos:
es el mundo, nada más.

Traeremos el verano en las espaldas,
pimpollos de calor al aletear.
Siempre atrás el frío y las nevadas:
sol y canto, nada más.

Volveremos oscuras como siempre
de cálida luz el pago a llenar:
brillará el gorgeo, vίt-vit, sú-si,
fίt-fit, siiiifit… ¿pues qué más? 

 
el halcón

Escalo la masa compacta del aire,
trepo los cielos, buceo
los mares de altura. El sol
me suelda los nervios. Asciendo.

La tierra se achica. El viento
se posa, aletarga los árboles,
cabras, pastos, hormigas.
                                           Oteo,
reverbero
y descubro una paloma: me izo más alto…

cuerpo-piedra
pico-acero
sin oxίgeno
ni lágrimas
fijos
ojos
garras
caigo
¡quiebro!

la espina dorsal.

Tierra firme… Trago.
El pasto flamea.
Muge una vaca. Lejos se aviva
un enjambre de abejas
y el campo se alegra al vapor
tibio de la sangre.

 
el águila

Yo
que reina de los pájaros                        emblema de los pueblos
guerrero sίmbolo             tan solo quiero
de flecha              de cielo
borrarme
ser
N N
u      a
b          d
e                a


На обложке: «ANHINGA #4» by cuatrok77
Лицензия: CC BY-SA 2.0 DEED

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *