РЭЙЧЕЛ БЛАУ ДЮПЛЕССИ. МИФЫ: МЕДУЗА

Перевод с английского Александра Уланова

Примечания переводчика: данные тексты из первого сборника стихов ДюПлесси “Well”. Они основаны на греческих мифах, но частью рассматривают мифы с точки зрения их персонажей-женщин, частью меняют мужскую и женскую роли.
 

МЕДУЗА

 
1.

Плоско-лицый                                пещерно-живущий
расширившийся глаз                    видит
жирную почву                                 переплетение
хочет сказать

голый как вельд          Welt1
просеченный язык     скажи это
слишком громко слишком тупо
рябая грязь.

К которой
он поднял значения
серебряного быстрого щита с гладким
мерцанием

показывая, где
тут объект, где субъект,
дискурс,
обращенный к ней.

Она — то, что он
освещает своим светом.
Она видит это
его глазами

ее дни — его лучами
ее лицо — его глазами
ее состояния — в его
глазницах.

Он может ее, и как он может
он узнает и называет
знающую;
приучает ее
к тому, чтобы одержимой быть,
поверх недосказанного,
поверх забытого.

2.

Всякий кто
семенем
на мне
знает может слово бежало
остро отточенное

над моим бормо-
танием
не подозревающим

Везде, где
я вижу
внутри меня
Мужчина уверенный

на моих глазах
нож
непрерывно
на точильном камне.

3.

Белый срез сквозь дерево
сквозь землю, небо

заставляя ветку
разрывать дерево.

Похоже на это

Грязь
в моем мозгу

снова и снова
грязь в моем мозгу

4.

Гримаса боли                воющий рот

Это
                   темное
                                          опустошенное «я»

Ударяет моей головой о камень, моя мать

5.

Украли
они
глаз моей матери,
украли они зубы,
мама.

Разбили лунную шкатулку
где она держит
глубокую впадину
ребенка плотно закрытой.

Целая яркая
кость зуба
Круглый грызущий
глаз-Камень.

Украли
они
глаз моей матери,
украли они зубы,
мама.

Глаз-зуб
зуб-глаз
пещерный слизень
волосатое лицо

она плетет ткань
поймать в паутину качающиеся слова.
А-
гномия
эх, дурочка, дурочка.

Но украл
туда-сюда передаваемый глаз
у моей ворчащей,
ее петли вьются
но у него есть мудрость

украл зубы
у моей ворчащей
ее жемчуг сеется
но у него есть ножи.

6.

Что это за штука
эта древняя свалка? Все застыло.
Это камень.
Его губы — каменные.
Его глаза — слюдяные зеркала.

Он стоит; утверждает
Я камень
на перекрестке.

7.

Что растет
отросшими корнями наружу.
Что отрастает корнями
венчает паутину
слушает корень.

Что растет
знает как хлынуть.
Что растет виноградной лозой
корчится слушает долгий
голос ростка.

Что растет
широкие волосы сорняка.
Что растет скользким
гибким гудящим приливом
распущенных развевающихся волос.

О семя голоса.
Слушай корень.
Весенний росток.
Встречная паутина.

Из глаза поток
из зуба
долговая скала и забота
скала и счет.

8.

Черный рот туннеля
кричит в открытое
Протяжный в длину эхо
вопль из моего собственного туннеля
Отзвуком в круглом туннеле
Я не была похоронена.
Я выдергиваю узы корней.

С каждым плотным камнем раскалывается
узловатая мякоть
корень-крик, стебель-миг
корона отк(с)рывается
в пещерно-верный коридор.
Корни вверх! Упорно вверх!
Это вырывается изнутри.

Десять сотен голов богатых кровью из моей
моя голова из лавы, моя скалистая шахта.
Росток всплеск бросок
взгляда
рывок сказанное узнанное
голоса

во взгляде, моя сплетенность ветров
в голосе, моя запутанность слов

1974-78 
 
 
На обложке: «Medusa’s Head» by David de la Luz
Лицензия: CC BY-SA 2.0 DEED

  1. Мир — нем.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *