Перевод с греческого Павла Заруцкого (под ред. Катерины Басовой).
Андреас Пагулатос (1946-2010) — один из наиболее самобытных представителей греческой экспериментальной литературы и самый последовательный приверженец «языковой школы» в национальной поэзии. Первый сборник автора «Спорные» увидел свет в 1973 году. Дебют уже выделялся уникальным стилем, основанном на переосмыслении и синтезе наследия греческого сюрреализма и неоавангарда 1960-х годов с французским экспериментальным письмом — работами Антонена Арто, Франсиса Понжа, Дени Роша и других. В год выхода своей первой книги поэт переехал из Афин в Париж и присоединился к французской авангардистской группе изменения форм, сплотившейся вокруг журнала Change. Представители этой группы верили, что с изменением языка меняются и предметы, и приходили к тем же теоретическим выводам, к которым несколько позднее и независимо от них пришли представители американской языковой школы.
В Париже Пагулатос продолжает исследовать язык как автономную поэтическую стихию. Вторая книга Пагулатоса, вышедшая в 1975 году, носит заголовок «Текст Тело», что отражает один из ключевых акцентов автора — работу с физическим измерением текста, в котором слово предстаёт следом, отпечатком «тела» языка на бумаге. Поэзия Пагулатоса принципиально антинарративна: временами автор вводит элементы повествования, которые проступают и вновь теряются в языковом массиве и считываются как осознанный художественный приём. Поэт не столько пишет текст, сколько создаёт автономное динамическое пространство, позволяющее говорить самому языку. При этом в центре внимания Пагулатоса остаются не только слова и речь, но и языковой хаос, который поэт называет το άλεκτον, несказанным, невыразимым. Взаимодействие слов с невыразимым Пагулатос передаёт посредством расположения текста на странице и пустого пространства, освобождающего слова от повседневных контекстов и задающего особый музыкальный ритм.
За свою жизнь Пагулатос опубликовал пять поэтических книг, однако, его магистральный цикл — Τροπές — так и остался незаконченным. В русском языке сложно подобрать подходящий эквивалент этого слова — τροπές означает как повороты, так и превращения, обращения в другие формы. Название этого цикла подчёркивает основу поэтики Пагулатоса — автономию, динамику и изменчивость текста — и, возможно, манифестирует невозможность его завершения. Стихотворения этого цикла публиковались в различной периодике при жизни автора и посмертно. Несколько текстов были изданы в 1985 году в первом выпуске журнала Χνάρι(α) («След(ы)»), который поэт издавал в Париже совместно с греческим художником Йоргосом Лазонгасом. Один из них — под номером четыре — в 1991 году послужил основой для видео «Тератогенез», которое Пагулатос представил как первую греческую видеопоэму.
«Тератогенез» представляет собой результат сотрудничества Пагулатоса с режиссёром и исследователем новых медиа Мантосом Санторинеосом. Как вспоминал Санторинеос, двух авторов объединял студенческий опыт в Париже, а также интерес к новым медиа и возможностям, которые открывали перед поэзией современные технологии, и «Тератогенез» представил собой попытку объединения двух форм искусства — поэзии Пагулатоса и экспериментов с видео Санторинеоса. Стоит сказать, что «Тератогенез» получил неоднозначные оценки среди представителей греческого экспериментального искусства. Например, поэт Костис Триандафиллу, который также жил между Афинами и Парижем, сотрудничал с Пагулатосом и отметился схожей совместной с Санторинеосом за год до «Тератогенеза», критиковал Пагулатоса за стремление объявить своё первенство и отказывал «Тератогенезу» в статусе видеопоэмы. Триандафиллу утверждал, что видеопоэзия рождается из синтеза нескольких медиа; «Тератогенез» же представляет собой своеобразный видеоклип, в котором стихотворение и видео способны независимо существовать друг от друга.
Как и другие стихотворения Пагулатоса, «Тератогенез» представляет собой результат долгой и кропотливой работы. Стихотворение писалось с ноября 1977 по январь 1981 года и было посвящено Алисии Нето — танцовщице и тогдашней музе поэта. Впоследствии незначительно изменённый фрагмент этого текста составит первую часть поэмы «Перама», опубликованной в 2006 году и ставшей последней книгой автора.
Пагулатос ушёл из жизни после инсульта в возрасте 63 лет 22 марта 2010 года. Смерть оборвала его кипучую деятельность как поэта, публикатора, теоретика кино и литературы, открывавшего греческой публике новые грани родного языка как поэтического медиума и знакомившего её через переводы со знаковыми представителями французской и португальской экспериментальной поэзии. Спустя тринадцать лет после смерти имя Пагулатоса остаётся знакомым лишь малочисленному кругу читателей и исследователей греческой экспериментальной литературы, а также многим представителям творческих кругов, знавших автора лично и испытавших на себе его влияние. Книги Пагулатоса практически недоступны, а существенная часть тиража «Перамы» за отсутствием спроса пылится в коробках в доме издателя. Тем не менее работы Пагулатоса продолжают привлекать внимание исследователей и переводиться на другие языки. В 2008 году увидел свет итальянский перевод «Перамы», сопровождавшийся компакт-диском с музыкальной интерпретацией поэмы. Десятилетие спустя автор этих строк подготовил русское издание. Её презентация с лекцией и новой музыкальной интерпретацией состоялась 17 июля 2018 года в Москве в «Электротеатре Станиславский». Хочется верить, что поэтические и теоретические работы Пагулатоса со временем обретут достойное место в истории европейской экспериментальной поэзии и привлекут новых читателей и исследователей.
Павел Заруцкий, май 2023
ТЕРАТОГЕНЕЗ (ЧЕТВЁРТОЕ ПРЕВРАЩЕНИЕ)
ты регистрируешь ломанную линию
средь свечения бескрайне
лицо на поверхности
чувства бездонные
правят тобой глубины
неисчислимый спинной мозг
подземное бушевание этот голос
безграничные театральные тупики
для настойчивых шагов
где
пепел
и
копоть
многострадальный переход
из
первого второго третьего лица
множественные
стадные
океанические
прояснение
или
беспорядок
тени
затенение
в детском возрасте
смерть
конец
отец
ревёт
подземная волна
волнение
порочный возраст
виновное от
дохновение
когда
аэриды имущества личины
желания противоестественные
памятливо сдерживая
нагромождаются трупы
когда
медлишь
выдавая
своё волнение
морщины твои
раскрывает рука
выставляет тебя
в огромном мире
ты не борешься
с воспоминаниями волнами остриженными
кораблекрушениями искушений
когда
пожары горячки
промежутки судьбы
двузначная ясность
легкостопые летаргии
сколь
рассекают
ад
будто презирают
рай:
ускользаем от смерти
за грани
белеет страница
слова
семя
испражнения
рёв
радуга
я есть цель
или
принимаю
отзвук
голос увязает
в мраморе
мечут молнии
слова
эротичные
как тела
костяные кольца
украшения
сладкое ожидание
слова
всё яростнее эротичные
выжидают
чтобы
поглотить тебя
сами
сплетаются
со временем
медузы
всходят
глаза
нескончаемое объятие
горизонт
всё
в нехватке тебя
и всё же
ты-он
уготованный судьбой
остриженный
окровавленный
фактор световые года
в неисчислимом непреклонном уравнении-времени
круг огня
созвездия
яды
пустота из людей удушье
во сне тебя вяжут грёзы
просыпаешься и бродишь
рассекаешь будто касаешься
враждебный самодержец тень неопровержимый
очевидные следы убийства
ни звука не проронит дорога
возвращаешься
единственный звук ты
где
этап
превращается
в постоянство
через повторяемость
в фазу
глубокого кризиса
острой острастной безрассудной радости чистоты
безумие как её зовут
помешательство на краю пропасти
на другом краю
превосходишь
себя
тотчас
свет
оставляет тебя
и пусть бы ты построил его
дом из слов
река густых чернил
неписанное
устремляется
неослабное
вошло
чтобы разрушить дом
дикие звери
природа
мифическая
непреклонен
рот пропасти
развалины
обращённые
возрождается
горизонтальная восьмёрка
смысл
прорастает из-под земли
двойной ноль
ничто
возле ничто
и всё же
ясное небо
или беспорядочная кривая
метит помысел
или он вселенская иллюзия
желаем доброй ночи
другим
с
боку
или
освещённый звёздами знак
других
безветрие
вдруг
покоряющее шипение
непредвиденный змей
свернувшаяся восьмёрка
и восемь и восемь и восемь…
разделяет
в глубине
лицо
цвет бездонный
мглистый
не смеркается
ночь переваривает
отсутствие других
вдруг
ты
женщина
со всеми птицами
подобно
античным стихотворениям
и барабанит мир
ослепляет
осязание времени
галактики кровь обращение
зёрна гибель материи
конец начало траектории
вдруг
ты
женщина
мёд
молоко
вино
проходит сквозь меня
непокорный ритм
философские
вечери
разврат
празднества
убийства
блеск начинание лезвие
ты
слова слепящие
женщина и материк
свобода
от извечных уз
бескрайний горизонт
в безвыходности границ
океаническая
материя
неописуемая
вселенной
геометрия
лепит
формы
фигуры
смыслы
будто
глиняные статуэтки в горниле
бередит цифры
мироносица волна
миную тебя
море
вновь
и
послание
лицо твое
—рубцы минералы—
для этих пространств силы
где
раним
противника
любовь
Ноябрь 1977 — Январь 1981
На обложке: «IC1396 — The Elephant’s Trunk Nebula» by matt_ccd
Лицензия: CC BY-NC-ND 2.0
Добавить комментарий