ЮЛЯ ЕРМАКОВА. НЕ СОСЧИТАТЬ СЛОВ В

Я до конца не понимаю, как именно создается мое собственное стихотворение. Мне кажется, что во многом на меня повлияла экзистенциальная теория языка, потому что именно через языки [в том числе иностранные] я ощущаю мир.

Когда создается текст, в моей голове визуализируются те образы, которые в него входят, на экране появляется фильм, но я не просто его смотрю, я вижу раскадровку и все планы происходящего [или не происходящего]. Мой текст — это опыт в том или ином виде, он отражает жизнь, переработанную в некоторую картину, каждый мазок которой накладывался с определенной целью. Но с другой стороны, именно разнообразие мазков помогает читателям увидеть что-то свое.

Мне очень нравится место поэзии в экзистенциальной теории языка: по Хайдеггеру поэзия — это та форма языка, которая приближена к истине, она выделяется из повседневной речи, но при этом показывает вещи в их настоящем виде. Поэзия лично для меня — это что-то естественное, что-то, что развивается вместе с языком и не может быть статично по своей форме.

Юля Ермакова
 
 
***

когда я перевожу тексты
я часто обращаюсь к словарю синонимов
потому что все слова разные
но могут иметь общий смысл в разных контекстах
а я ищу подходящее

когда мне нужно перевести
собственные эмоции
на любой вербальный язык
я прикусываю его

потому что заканчиваются слова

 
85.

не остаться колоском
косичкой
волосинкой
тоненькой паутинкой
протянутой между кустами
видимой только
под определённым углом

сглаживать сглаживать
сглаживать острые
локти коленки и скулы
натирать кремом от солнца
чтобы кожа была молодой и красивой
чтобы другим нравилась
но
сворачиваюсь твоими морщинками
пенкой на молоке
и
скучаю
скучаю
скучаю

 
***

волосы осыпаются
как листья
корнями в бетон
вот оно время
летнего долгостояния
на балконе
когда освещаешь улицу
изнанкой лица
чтобы увидеть
что глагол не всегда
играет важную роль в предложении

вечер
лето
закат

уже достаточно

 
ЦЗЯГУВЭНЬ (甲骨文)

I. [Ростиславу Русакову]

не рисовал ничего
уже тысячу лет
никаких наскальных рисунков
и пляшущих человечков
не выжег ни одной линии
на черепашьих панцирях
и остался семечком на подоконнике

солнечные пальцы
превращают его в жука
пока снизу растет рукотворный лес
вдоль по стене
до самого высокого этажа

но даже милое семечко
не может предугадать
какие осадки случатся завтра
и каким будет следующий урожай

II.

птицы оставляют следы на песке
дождь танцует за ними
оставляя тысячи маленьких
живородящих пуль
не сосчитать слов
в этом послании

кажется именно так поэты
давали вещам имена
не зная
что будет дальше
и каким будет
следующий ливень

III.

вертикальные палки забора
притворяются человеками
чело веками закрывается
при моргании
крики чаек в твоих часах
отмеряют мгновения
грозового молчания

рассыпаюсь от старости
как каждая ниточка
шелкового пути
теперь я точно не знаю
куда идти
но зато чувствую голую землю
босыми ногами

___________
примечание автора: цзягувэнь (кит. 甲骨文, буквально: «письмена на черепашьих панцирях и костях») — иероглифические надписи на гадательных костях(панцирях черепах лопатках баранов и быков), фиксирующие результаты гаданий. считаются древнейшими китайскими текстами и образцами китайской письменности.

 
***

в твоих глазах
я вытягиваюсь в полосочку
становлюсь длинной
узкой дорогой
с не понятным пунктом назначения
а потом превращаюсь
в кошачий зрачок луны
который долго всматривается в

ничего

ничего не случилось
только пепел собирается в снег
в остатке летнего дня
и рассеивается
полоска в твоем глазу

 
***

поле прячется между сосен
прыгает сквозь облака
тенью трав
потом раздевается
голое погружается в закат вод
и пылает к горам

горы смотрятся в зеркало
одеваются
горбами верблюдов

пока верблюды идут на восток
через угольный лес
пока никогда
распирает своей разлукой
в мою ладонь упирается мокрый нос
прослезившихся облаков

 
***

впервые ощутив хрупкость
голоса не понимаешь
то ли цветы увядают рано в этом году
то ли слова потеряли свой корень
и остались одни
суффиксы и окончания
домики и квадратики

разложи на слова
убери зерно
собери урожай
из (с)тихотворений
и найди самый важный код

а потом сотри
и не понимай моего языка
 
 
 
На обложке: «web of lights» by Leonard Matthews
Лицензия: CC BY-ND 2.0

1 comment

  • Елена Куказар has written:

    Самобытная и потрясающая, ищущая и зрелая исследовательница собственного я как ключа к Слову и к миру. Глубокая образная многослойность стиха, его неожиданный но стильный строй очень интеллектуальны, требуют своего читателя, а уж если
    таковой нашёлся, останется поклонником. Вдохновения и творческой силы и молодой поэтессе!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *