РЕЦЕНЗИЯ АЛЕКСЕЯ КОНАКОВА
Исследование Ростислава Русакова, посвященное лингвохимии, представляет собой остроумный и крайне изобретательный анализ «сталинской парадигмы» советской литературы, возможностей и ограничений, задаваемых этой парадигмой. Суть ее – в типичном для 1930-х приравнивании литературы к индустриальному производству, хорошо схваченному расхожей фразой: «писатели – это инженеры человеческих душ».
Одним из создателей этой парадигмы был Владимир Маяковский, мечтавший, чтобы в Советской России сочинение стихов рассматривалось наравне с выплавкой чугуна и стали, и Русаков недаром начинает свое исследование с вопросов «заготовки словесной руды» (то есть с прозрачной отсылки к хрестоматийным строкам: «Поэзия – та же добыча радия./ В грамм добыча, в год труды./ Изводишь единого слова ради/ тысячи тонн словесной руды»). Шаг вперед заключается в том, чтобы не просто очертить общие контуры этой индустриальной метафоры, но попытаться углубить и разработать ее, и таким образом оценить и ее остаточный ресурс, и ее, скажем так, коэффициент полезного действия. Говоря иначе, речь идет о разворачивании метафоры (то, чем любил заниматься сам Маяковский). Поэт пишет в 1925 году «Я себя советским чувствую заводом,/ вырабатывающим счастье» (подразумевая, разумеется, вырабатывание стихов, «вещества поэзии»); исследователь в 2024 году задается вопросами: о каком именно заводе идет речь? как организован на этом заводе технологический процесс? какие используются устройства и установки?
Схема завода должна быть развернута и подробно описана.
Поставленную таким образом задачу Ростислав Русаков выполняет в полном объеме и на заданные вопросы отвечает исчерпывающе. Здесь нужно понимать, что читатели видят только малую часть проделанной работы, только результат, представленный на чертежах и в описаниях технологического процесса. Очень многое неизбежно остается за кадром, в кипах технической и проектной документации. Так, например, в работе указано, что разные гласные испаряются при разной температуре, или что буква «д» всплывает в жидкой среде буквы «о», но это значит, что исследователь предварительно рассчитал величину подъемной архимедовой силы, действующей на «д» в «о», и экспериментально определил температуры испарения каждой гласной (и в общем случае эти температуры должны определяться для различных значений давления). Вопрос магнитной сепарации «й» наверняка требовал от исследователя определения коэрцитивной силы бревиса, при проектировании вибросита, отделяющего «р» от других букв, необходимо было учитывать отстройку частоты собственных колебаний сита от частоты вибранта «р» (для избегания резонансных явлений, способных привести к повреждению сита), и так далее. Таких предварительных расчетов проведено исследователем довольно много – ведь без них невозможно было бы обеспечить надежную работу предлагаемых механизмов.
Итогом исследования оказывается стройная и надежная технологическая схема, позволяющая наглядно представить функционирование литературы как индустрии.
К автору исследования есть вопрос, пожелание и замечание.
Вопрос: возможно ли применение разработанной технологической линии для обработки словесной руды, добытой в других языках? Насколько масштабные потребуются изменения оборудования при переходе на французскую руду или на латинскую? Латинский знак краткости имеет те же магнитные свойства, что и русский? Магнитится ли знак долготы? Являются ли он ферромагнетиком, парамагнетиком или диамагнетиком? Опасны ли для разработанных автором механизмов французские аксант эгю и аксан грав?
Пожелание: было бы полезно совместить технологические проекты автора с полевыми исследованиями, геологической разведкой речи. Очевидно, разные социальные группы являются источниками разных видов словесной руды, обладающей разными свойствами (так, словесная руда профессиональных моряков изобилует буквой «ш»: «шкот», «шквал», «шкипер», «бушприт»; словесная руда автомобилистов – мягкими знаками: «глядь», «блядь», «ебать», «твою мать»). Размещая лингвохимические заводы вблизи разных руд, можно будет добиться очень интересных результатов. (Особую сложность, вероятно, представляет работа со словесной рудой современных поэтов, прежде всего поклонников Еремина и Драгомощенко, любящих уснащать стихотворения алгебраическими символами, цифрами и т.д. Смогут ли лингвохимические установки в предложенном исполнении отделить букву «з» от цифры «три», букву «о» от «ноля»?
Или потребуется установка ноль-фильтров, три-фильтров и т.д.?)
Замечание: в документе не отражены мероприятия по обеспечению безопасного производства работ при эксплуатации лингвохимических механизмов. Между тем, есть подозрения, что отдельные смеси, при их утечке (при прорыве патрубков, например), могут образовывать крайне опасную для здоровья сотрудников заумь. Результаты интоксикации заумью наблюдаются, например, в случае Алексея Крученых: «вы со бу р л эз». Схожие случаи описаны и в других областях литературного производства (см. «Тысяча лайков земных», пер. с метарусского М. Куртова: «в ходе ресинтеза Богоматери в цветах наша настоятельница получила облучение примерно в 200 стиле́м, или в 675 микроджойсов»). Было бы полезным дополнительно описать порядок применения средств индивидуальной защиты и добавить к исследованию раздел с правилами техники безопасности.