Переводы с английского Александра Фролова (под ред. Александра Уланова). Пассажи 1-20 в арт-дайджесте Солонеба. Мультиверситет. Пассаж 21. не люди но головы гидры его фальшивые лица […]
15 марта я проснулся в сновидческой жажде раствориться в поэтике Насти Кудашевой. И мы договорились создать цикл-талисман, выражая метафизическую сторону реального […]
Мне кажется, важно сказать, что стихотворению предшествует некое чувство, какое-то очень лёгкое внутреннее возмущение, удивление; и вот уже понятно, что если тебя спросят, как […]
Когда одна чаша весов ушла ко дну, другой приходится идти навстречу. Значит, словом можно и промолчать, а молчанием сказать многое. Когда вода образует воронку, это устойчивая форма […]
Я чувствую своё стихотворение как движение, движение смыслов, которые создают себе синтаксис, прокладывают его, как траекторию, в пространстве речи, всегда зыбком […]
Время сохраняет аромат и неподвижность горячего сидра в монреальском кафе. Побелевшие губы девушки из Квебека полностью накрывают город. Когда я впервые нащупал шарф, сделанный из […]
Гест создает чрезвычайно подвижные субъектные позиции в своей работе, что она неоднократно подчеркивает в своих трудах по поэтике. Как будто все, что входит в эту работу, говорит […]
Весной 1988 года Ансельм и Джейн играли в мини-гольф где-то между Новым Орлеаном и Билокси, Миссисипи. Ансельм сохранил карточку для записи счета и каждое стихотворение […]
Твои речи тёмные глотая, за тебя кривой воды напиваюсь — и выходит стихотворение. Сейчас я думаю так, вчера думал иначе, а завтра буду думать иначе. Я пишу, как Маркес по-испански, как Йейтс по-британски, как […]
Подтасовка на мириадах
колод, слаживаемых
в неуследимых руках;
прежде созвездий — прокрустов
катастеризм: тем хуже
для попавшего в контур
Ключи, бьющие […]