Перевод с английского Владимира Фещенко
Комментарий переводчика:
Пьер Джорис – люксембургско-американский поэт, переводчик, критик, теоретик «номадической поэтики». Родился в 1946 году в Страсбурге, вырос в Люксембурге. Всю жизнь перемещался между Европой, Америкой и Северной Африкой. Больше всего известен своими переводами на английский П. Целана, Э. Жабеса, П. Пикассо, К. Швиттерса, М. Бланшо, магрибинских поэтов, а также переводами американских битников на французский язык. Совместно с Дж. Ротенбергом составил знаменитую антологию мировой авангардной поэзии Poems for the Millenium. Скончался 26 февраля 2025 года.
Поэтика Джориса ускользает от любых статичных концептов, претендуя на принципиальное трансграничье – языков, стран, континентов, идентичностей, форм письма. Она отрицает любую централизованность; такое письмо предоставляет возможность дать слово лишь моментам мысли в пространстве блуждания по «линиям ускользания». Как говорится в его «Манифесте номада», поэзия — это «желание чувствовать себя везде отчужденным и остраненным, в контакте или, по крайней мере, в притяжении к другому, вне дома и родины. Поэзия значит быть вне дома и вне родины. В палатке, может быть, в тексте, быть может, сосредоточенным на текстуре под рукой, под ногами. Поэтому основное желание поэзии — номадическое».
В подборку включено одно авторефлексивное стихотворение из книги «Перманентная диаспора» (Permanent Diaspora) 2002 года и два текста из крупных циклов, которые автор писал всю свою жизнь. Первый цикл, «Чтение-письмо» (Reading/Writing), задействует дискурс постструктуралистской философии, но, в отличие от философии, размывает концептуальную стройность высказывания в поэтическом движении. Это тексты о других текстах, звучащие в едином потоке перечитывания-переписывания. Стихотворения другого цикла – «Канто диурно» (Canto Diurno) – манифестируют своего рода авторскую ars poetica в форме дневниковых фрагментов. Выбрав для названия итальянский язык – язык, который мультилингв Джорис не считает своим собственным, – он намекает не на лингвистический проект, а скорее на поэтическую родословную: в первую очередь на Данте, во вторую – на Эзру Паунда.
ЖЕЛАНИЕ СТРОЧКИ
этот странный родительный
очеловечивающий
(что за странности
что за строчка полнится)
(так полна, что кончились
(чернила смена ин-
(струмента ин-
(скрипта, что
было исходным
запросом, за-чем-то
затрудненным
генитивами, это что
желание автором
строчки или же
строчкой самой желанье
чего же? автора ли?
Сомненье позволено здесь,
даже требуется, когда
прошу удовольствия
его наличия, зная
что ни одна строчка не жаждет
создателя,
раз мышление
может желать молчания
что последует, окрыленный
вздох хранит молчание
от конца своего
до краёв страницы,
до остановки, дыхание затаив
теперь-и-крайне в конце
своего возможного
слова,
для обозрения
своих краёв.

читая ЖД о Ж-ЛН
уста – перво-место,
первые,
устье
размещения,
от груди отдается
открывается полость, впадина, без-
дна,
отверстие,
дырка,
звук «о», открытость,
кольцо открытое.
Касание – до всякой речи,
открывает перво-пространство, перво-
смешение: устное-
и-ротовое –
ротовое пространство – совместно
и-место-и-неместо, совместность
c-мещения, пространство зияния
для quasi permixtio1 (Декарт)
тела-души
(—> и т.д. стр 42, Le Toucher2
попробовать мыслить уста эти/
открываясь совместно с
Целаном/Олсоном
commissure3 / tesserae4
имеет значение
или: просвет, зияние
тоже ведет к сочленению,
создает смежный угол и складку.
т.е. за возвратным s’ouvre5
se détend6 создает
удвоение, общность
(со-членение) колеблется
за свои пределы, во вне-
положность.
(открытье откроется – в среднем залоге
Вот уже и два «я»
образованные открыванием уст
так вот делают
так говорят вот
что делают так говоря вот.
Не кругло
бескружно,
а угольно.
((Ангельно
Или в цирке, трапеция
артикуляция разрывает
круг.
Разорвать хоровод
чтобы быть, чтоб сказать бы-
вать.
Круг всегда угловат.
Окружая огонь, можно стать
номадом, по касательной
улетая прочь,
в месте смыкания
:эта возможность есть
нечто данное
((Если песня – первее всех, или пение, как полагает Николь7, то утрата ее через речь, необходимая ее утрата есть разрыв того круга, еще существеннее, в динамиках, производство углов, создание строчек / линий полёта /. Тогда речь будет номадичностью человеческих звуков, а песня – первичной домашностью и оседлостью, от которой мы все ускользаем.))
*
а что же у Олсона,
тессеры8,
сочленения
(законы? название то же?
или черепки, многогранные
ретерриториализуются
в окружности линий бегства,
что ускользают
от сочленений,
или путь ((der Weg тессеры9,
ведь Weg stirbt тессеры10
эти строчки полёта артикулируют
себя сами?
«вкус сообщительности обратно пропорционален нашему реальному знанию о собеседнике и прямо пропорционален стремлению заинтересовать его собой. Не об акустике следует заботиться: она придет сама. Скорее о расстоянии. Скучно перешептываться с соседом».
Осип Мандельштам. «О собеседнике»
чего касает в не-касании?
граница, неприкосновенность,
всегда еще-где-то, где я крадусь
наталкиваюсь, не касаясь
никогда
* * *
Когда
не можешь прикоснуться
к неприкосновенному,
можно взглянуть туда,
где взгляд был запрещен.
туманное сомнение
хмельное содержание
тревожно для психеи, но
«Была Психея
искателем в сюжете,
как следствие ее взирания
когда взирание запрещено». R.D., HD Book p. 29211
Взгляни туда, по-
всюду на нее взгляни.
Но взглядом мы касаемся
касаемся в самом процессе
взгляда –
желание о чём и в чём?
о глазе или в глазе –
воспламеняется рука, приблизиться стремясь
«он взглядом тянется коснуться»
(касание – залог существования
слух/зрение/чутьё – залог благополучия. J.D. Le toucher, p. 61
КАНТО ДИУРНО12 #1 (ФРАГМЕНТЫ)
Воскресенье, 23 февраля 1986 года
0:10
Повторяю, за Батая, вопрос: почему «сообщество»? Ответ дается довольно ясно: «В основе любого бытия лежит принцип нехватки…» (принцип неполноты)13
Морис Бланшо
0:45
после шторма
блёклые
очертания
слова
я
значило
мир, буква
на глине
гречески
ламб-
да/тут
отсутствует
этап одиннадцатый
— не деревянный
— не игрушечный
этого странствия
хотя это и есть
то мясо, что едим
мы в этом доме
после шторма
небеса
умыли
подвешены
лимбы
лямбды
там
где мы
вымысливаем сами
себя, чтоб стать нам
заодно
*
1:30
Читать книгу надо не как будто наполняешь сосуд, а как будто зажигаешь огонь.
Монтень
2:05
Проза требует, чтобы читали между строк. Поэзия, чтобы читали строки.
7:15
ПОЛУНОЧНО
ночь в движении
внутри тем-
но серо
горит
а
горит горелка от
ражает на
панели
а
пианино вну
три утр
а
приемник
божество диодов
а
чудо-место
в час работы
а
часть обертки а для
холода
ночного как
этой ночи
о
синей
я
двигаюсь
шагами малыми
а полчища
преследуют нас альфа
вит
но
вертикаль
вниз горизонт
руки
*
[…]
11:00
ПРЯМО СЕЙЧАС:
тот сон. и сов
падение любого дня
лет уж 14
ушло
и день
задуман как страница
где пишется
канто диурно
весь
целый день
настолько крупное как я
смог написать.
(и как
рассказать сегодня
что родом
из другой ночи,
и как же
рассказать рождение
того не-
рожденного сна?
нерукотворная песнь
совпадение
рассвета и ночи,
родилась раньше
в предутреннем ноя-
брьском свете, рань-
ше началась
разрядка,
раньше приемник
включен был,
услышал новости
(единственно возможные
instanter14 старые
как только и
бывают)
что
Э.П.15
умер
раньше.
Меня это
остановило на день, на год, на де-
сять лет.
стряхнув отцов.
здесь продолжается.
какое-то не-
завершенное де-
яние, подолами
а не рубашками
даль-
нейший поиск
овый.
[…]
На обложке: «Silhouette of a Jar» by Zeev Barkan
Лицензия: CC BY 2.0
- квази-смешение (лат.). Понятие в философии Р. Декарта.
- Имеется в виду книга французского философа Жака Деррида о его коллеге Жан-Люке Нанси 1998 года.
- сочленение (англ.).
- фрагменты мозаики (лат.)
- открывается (франц.)
- растягивается (франц.)
- Имеется в виду Николь Пейрафитт, французская художница, супруга Пьера Джориса.
- Это понятие использует американский поэт Чарльз Олсон в своих трактатах.
- По-видимому, имеется в виду понятие «Путь» из философии Мартина Хайдеггера.
- Вероятно, имеется в виду фраза, цитируемая Ч. Олсоном из африканской притчи, записанной немецким этнографом Л. Фробениусом. В полной версии фраза звучала: «der Weg wart ganz traurig und stirbt endlich» («путь был очень печальным и, наконец, умер»).
- имеется в виду книга американского поэта Роберта Данкена о поэтессе Хильде Дулитл, изданная посмертно в 2011-м году
- От итальянского canto diurno – «песнь повседневная»
- Перевод с французского. Цитата из книги французского писателя Мориса Бланшо «Неописуемое сообщество».
- мгновенно (лат.). Это словечко использовал Чарльз Олсон в своем манифесте «Проективный стих».
- Имеется в виду американский поэт Эзра Паунд.
Добавить комментарий